Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni
English: National Anthem of Independent, Neutral Turkmenistan

National anthem of  Turkmenistan
LyricsCollectively, 2008
MusicVeli Mukhatov
Adopted27 September 1996 (1996-09-27) (original version)
Readopted2008 (current version)
Preceded by"Anthem of the Turkmen Soviet Socialist Republic"
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental version
  • file
  • help

The "State Anthem of Turkmenistan", also known as the "National Anthem of Independent Neutral Turkmenistan" (Turkmen: Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni), was adopted as the national anthem of Turkmenistan in 1996, then again with modified lyrics in 2008.[1][lower-alpha 1] The music was composed by Turkmenistani composer Veli Mukhatov,[2] who also composed the music of the Turkmen SSR's regional anthem.

The lyrics were originally written by the first president of Turkmenistan, Saparmurat Niyazov (also known as Turkmenbashi), who died on 21 December 2006. Less than two years after his death, the reference to Turkmenbashi in the chorus was replaced with "the people",[3] and both the third and final verse and the chorus at the start of the piece were removed. The national anthem is played at the start of radio and television broadcasts at 6:55 a.m. local time and played again when radio and television stations sign off.[4]

History

Until 1996, Turkmenistan, which received independence a few years earlier, used the Turkmen SSR anthem without words as the state anthem. The new anthem was adopted on 27 September 1996 by the People's Council of Turkmenistan in Bayramali. The anthem, known by the first sentence of the chorus, "The great creation of Turkmenbashi", in reference to the first leader, Saparmurat Niyazov, was used from 1997 to 2008, when it was given minor changes when his successor, Gurbanguly Berdimuhamedow, ordered to do so following Niyazov's death in 2006.

Lyrics

Current Version

Turkmen original (Latin)[5][6][7] Turkmen Cyrillic Turkmen Perso-Arabic IPA transcription as sung[8][lower-alpha 2] English translation

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama:
Halkyň guran baky beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

I
Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама:
Халкың гуран бакы бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим – җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

II
Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал-ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

١
جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما:
خلقؽنگ قرآن باقؽ بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

٢
قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما[9]

I
[d͡ʒɑ.nɯm ɢʊɾ.bɑn θɑ.ŋɑ | (j)ɛɾ.qɑ.nɑ jʊɾ.dʊm]
[mɛɾt pɛ.dɛɾ.lɛŋ ɾʊ.χɪ bɑɾ.dɯɾ kœ.nʏl.dɛ ‖]
[bi.tɑ.ɾɑp | ɢɑ.ɾɑʃ.θɯð to.pɾɑ.ɣɯŋ nʊɾ.dʊɾ]
[bɑj.dɑ.ɣɯŋ bɛ.lɛnt.dɪɾ dʏn.jæn œ.nʏn.dɛ ‖]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]
[χɑɫ.qɯŋ ɢʊ.ɾɑn bɑ.qɯ bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒɪ θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑ.nɪm]

II
[ɢɑɾ.dɑʃ.dɯɾ ti.ɾɛ.lɛɾ | ɑ.mɑn.dɯɾ il.lɛɾ]
[o.βɑɫ.ɑ.χɪɾ bɪɾ.dɪɾ bi.ðɪn ɢɑ.ni.mɯð ‖]
[χɑ.ɾɑ.θɑt.ɫɑɾ ɑl.mɑð | θɪn.dɯɾ.mɑð θil.lɛɾ]
[nɛ.θɪl.lɛɾ dœʃ gɛ.ɾɪp ɢo.ɾɑɾ ʃɑ.ni.mɯð ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

I
I am ready to give my life for you, my land
Our brave forefathers have a spirit in their heart,
That is the light of a neutral, independent land
The flag flies high in front of the world.

Chorus:
The eternally great creation built by the people
My strong state, my sovereign land.
You are the light and song of the soul
Long live and prosper, my Turkmenistan!

II
The tribes of my nation are unified
Our ancestors' undying blood flows.
In storms and unfortunate times, we are not afraid
Generations will gather to protect our glory.

Chorus

1997–2008 Version

Turkmen original (current orthography)[10] Turkmen original (1993–1999 orthography) Cyrillic script Perso-Arabic script IPA transcription as sung[11][lower-alpha 2] English translation[12]

Gaýtalama:
Türkmenbaşyň guran beýik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Başlaryň täji sen, diller senasy
Dünýä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saňa, erkana ýurdum
Mert pederleň ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Garaşsyz topragyň nurdur
Baýdagyň belentdir dünýän önünde.

Gaýtalama

II
Gardaşdyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller döş gerip gorar şanymyz.

Gaýtalama

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saňa şek ýetirse, kör bolsun gözler
Geçmişim, geljegim, dowamym, Watan!

Gaÿtalama:
Türkmenba¢yñ guran beÿik binasy
Berkarar döwletim, jigerim–janym.
Ba¢laryñ täji sen, diller senasy
Dünÿä dursun, sen dur, Türkmenistanym!

I
Janym gurban saña, erkana ÿurdum
Mert pederleñ ruhy bardyr könülde.
Bitarap, Gara¢syz topragyñ nurdur
Baÿdagyñ belentdir dünÿän önünde.

Gaÿtalama

II
Garda¢dyr tireler, amandyr iller
Owal–ahyr birdir bizin ganymyz.
Harasatlar almaz, syndyrmaz siller
Nesiller dö¢ gerip gorar ¢anymyz.

Gaÿtalama

III
Arkamdyr bu daglar, penamdyr düzler
Ykbalym, namysym, togabym, Watan!
Saña ¢ek ÿetirse, kör bolsun gözler
Geçmi¢im, geljegim, dowamym, Watan!

Гайталама:
Түркменбашың гуран бейик бинасы
Беркарар дөвлетим, җигерим–җаным.
Башларың тәҗи сен, диллер сенасы
Дүнйә дурсун, сен дур, Түркменистаным!

Җаным гурбан саңа, эркана юрдум
Мерт педерлең рухы бардыр көнүлде.
Битарап, Гарашсыз топрагың нурдур
Байдагың белентдир дүнйән өнүнде.

Гайталама

Гардашдыр тирелер, амандыр иллер
Овал–ахыр бирдир бизин ганымыз.
Харасатлар алмаз, сындырмаз силлер
Несиллер дөш герип горар шанымыз.

Гайталама

Аркамдыр бу даглар, пенамдыр дүзлер
Ыкбалым, намысым, тогабым, Ватан!
Саңа шек етирсе, көр болсун гөзлер
Гечмишим, гелҗегим, довамым, Ватан![13]

قايتالاما:
تۆرکمن‌باشینگ قرآن بييك بيناسؽ
برقارار دولتيم، جگريم–جانؽم.
باشلارؽنگ تأجى سن، ديللر سناسؽ
دنیا دوُرسوُن، سن دوُر، تۆرکمنيستانؽم!

جانؽم قربان سانگا، ارقانا يوُردوُم
مرت پدرلنگ روُخؽ باردؽر کؤنۆلده.
بيتاراپ، قاراشسؽز توْپراغؽنگ نوُردوُر
بايداغؽنگ بلنتدير دنیأن اؤنۆنده.

قايتالاما

قارداشدؽر تيرلر، آماندؽر ايللر
اول–آخر بيردير بيزين قانؽمؽز.
خاراساتلاز آلماز، سؽندؽرماز سيللر
نسللر دؤش گريپ قوْرار شانؽمؽز.

قايتالاما

آرقامدؽر بوُ داغلار، پنامدؽر دۆزلر
إقبالؽم، نامؽسؽم، تغابؽم، وطن!
سانکا شك يتيرسه، کور بوْلسوُن گؤزلر
گچميشيم، گلجگيم، دوْوامؽم، وطن![9]

قايتالاما

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]
[tʏɾk.mɛn.bɑ.ʃɪŋ ɢʊ.ɾɑn bɛ.jɪk bi.nɑ.θɪ]
[bɛɾ.qɑ.ɾɑɾ dœβ.lɛ.tɪm | d͡ʒi.ɣɛ.ɾɪm d͡ʒɑ.nɪm ‖]
[bɑʃ.ɫɑ.ɾɪŋ tæ.d͡ʒɪ θɛn | dɪl.lɛɾ θɛ.nɑ.θɪ]
[dʏn.jæ dʊɾ.θʊn | θɛn dʊɾ | tʏɾk.mɛ.nɪθ.tɑ.nɪm]

I
[d͡ʒɑ.nɯm ɢʊɾ.bɑn θɑ.ŋɑ | (j)ɛɾ.qɑ.nɑ jʊɾ.dʊm]
[mɛɾt pɛ.dɛɾ.lɛŋ ɾʊ.χɪ bɑɾ.dɯɾ kœ.nʏl.dɛ ‖]
[bi.tɑ.ɾɑp | ɢɑ.ɾɑʃ.θɯð to.pɾɑ.ɣɯŋ nʊɾ.dʊɾ]
[bɑj.dɑ.ɣɯŋ bɛ.lɛnt.dɪɾ dʏn.jæn œ.nʏn.dɛ ‖]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

II
[ɢɑɾ.dɑʃ.dɯɾ ti.ɾɛ.lɛɾ | ɑ.mɑn.dɯɾ il.lɛɾ]
[o.βɑɫ.ɑ.χɪɾ bɪɾ.dɪɾ bi.ðɪn ɢɑ.ni.mɯð ‖]
[χɑ.ɾɑ.θɑt.ɫɑɾ ɑl.mɑθ | θɪn.dɯɾ.mɑð θil.lɛɾ]
[nɛ.θɪl.lɛɾ dœʃ gɛ.ɾɪp ɢo.ɾɑɾ ʃɑ.ni.mɯð ǁ]

[ɢɑj.tɑ.ɫɑ.mɑ]

III
[ɑɾ.qɑm.dɯɾ bʊ dɑg.ɫɑɾ | pɛ.nɑm.dɯɾ dʏð.lɛɾ]
[ɯq.bɑ.ɫɪm | nɑ.mɯ.θɯm | to.ɣɑ.bɯm | βɑ.tɑn ‖]
[θɑ.ŋɑ ʃɛk jɛ.tɪɾ.θɛ | kœɾ boɫ.θʊn gœð.lɛɾ]
[gɛt͡ʃ.mi.ʃɪm | gɛl.d͡ʒɛ.ɣɪm | do.βɑ.mɯm | βɑ.tɑn ‖]

Chorus:
The great creation built by Turkmenbashy
My strong state, my sovereign land.
You are the light and song of the soul
Long live and prosper, my Turkmenistan!

I
I am ready to give my life for you, my land
Our brave forefathers have a spirit in their heart,
That is the light of a neutral, independent land
The flag flies high in front of the world.

Chorus

II
The tribes of my nation are unified
Our ancestors' undying blood flows.
In storms and unfortunate times, we are not afraid
Generations will gather to protect our glory.

Chorus

III
Mountains, rivers and beauty of steppes,
Love and destiny, revelation of mine!
Let my eyes go blind for any cruel look at you,
Motherland of ancestors and heirs of mine!

Notes

  1. The title is sometimes also ambiguously translated as "Independent, Neutral Turkmenistan State Anthem", a literal translation from the title in Turkmen. Since the Cyrillic script is still widely used for Turkmen, it is rendered in Cyrillic as: Гарашсыз, Битарап Түркменистаның Дөвлет Гимни. The title in the Arabic script is written as: قاراشسؽز، بيتاراپ تۆرکمنيستانؽنگ دولت گيمنى. The title is pronounced: [ɢɑɾɑʃˈθɯð | bitɑˈɾɑp tʏɾkmɛnɪθtɑˈnɯɴ dœβˈlɛt ɟimˈnɪ]
  2. 1 2 See Help:IPA/Turkmen and Turkmen grammar § Phonology.

References

  1. Turkmenistan to the Heights of the Golden Age, Ashgabat, 2005.
  2. Nee, Patrick W. (2014-04-04). Key Facts on Turkmenistan: Essential Information on Turkmenistan. The Internationalist. p. 15.
  3. "Absolute leader's name dropped from anthem". Reuters. Dec 16, 2008. Retrieved Jul 7, 2019 via www.reuters.com.
  4. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine: "Asgabat tv turkmenistan anthem and closedown HD". Sep 7, 2015. Retrieved Jul 7, 2019 via YouTube.
  5. "Türkmenistanyň Döwlet senasy hakynda". Türkmenistanyň Baş Prokuraturasy. 2008. Retrieved 2022-03-28.
  6. "Türkmenistanyň Döwlet senasy". Türkmenistanda saýlawlary we sala salşyklary geçirmek barada merkezi topar. Archived from the original on 2022-05-31. Retrieved 2022-03-28.
  7. "Türkmenistanyň Döwlet senasy/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy". Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy. Archived from the original on 2022-03-08. Retrieved 2022-03-28.
  8. Ian Berwick (2017-02-12). "National Anthem: Turkmenistan - Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň Döwlet". YouTube. Archived from the original on 2022-03-28. Retrieved 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  9. 1 2 Türkmen Ýazuw Kadalary (توركمن يازوو قادالاري). Margush.ir.
  10. "Döwlet Gimni/Türkmenistanyň Ylymlar akademiýasy". science.gov.tm. Archived from the original on 2019-04-22. Retrieved 2021-11-19.
  11. Anthems Therapy Archives (2018-09-24). "National Anthem of Turkmenistan (1997-2008) - "Garaşsyz Bitarap Türkmenistanyň Döwlet Gimni"". YouTube. Archived from the original on 2022-03-28. Retrieved 2022-03-28.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  12. Türkmenbasy, Saparmyrat (2004-08-26). [inteltrends.files.wordpress.com "Ruhnama"]. inteltrends.files.wordpress.com. Retrieved 2021-11-19. {{cite web}}: Check |url= value (help)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.